Skip to main content

La traducción automática lleva décadas entre nosotros, pero en 2025 se está transformando de herramienta pasiva a interlocutor directo. Este mes tanto Google como Apple han anunciado avances significativos. La primera lleva traducción en directo con IA a casi cualquier auricular; la segunda estrena en Europa su traducción en tiempo real integrada con AirPods gracias a iOS 26.2. Dos caminos distintos hacia el  mismo objetivo de derribar la barrera del idioma.

Gemini afina el oído de Google Translate

La última actualización de Google Translate se apoya en Gemini, su modelo de inteligencia artificial. Ya no se trata solo de traducir palabras, sino de entender giros, tonos y contextos. Gemini mejora la calidad de las traducciones escritas y también impulsa una función en beta de traducción en vivo por voz. El usuario escucha la traducción al instante, directamente en sus auriculares. Basta abrir la app, tocar «Live Translate» y hablar.

Este modo funciona con cualquier auricular con micrófono conectado a un dispositivo Android. No exige hardware específico. Además, la app ha integrado ejercicios interactivos para practicar idiomas, que responden en tiempo real y se adaptan al nivel del usuario. Es una evolución silenciosa pero potente, el traductor de Google empieza a comportarse como un compañero de conversación.

Apple activa la traducción en directo en Europa

Mientras Google abre su sistema a cualquier auricular, Apple refuerza su apuesta por el ecosistema cerrado. Con la llegada de iOS 26.2, la función Live Translation aterriza en Europa. Compatible con los AirPods Pro y AirPods con cancelación de ruido, permite escuchar traducciones en tiempo real durante una conversación. El sistema detecta el idioma, reduce el volumen de fondo y emite la traducción con claridad.

Esta función, disponible desde hace meses en otras regiones, estaba pendiente de aprobación por parte de reguladores europeos debido a la Ley de Mercados Digitales. Apple ha ajustado el funcionamiento para cumplir con los requisitos locales. Ahora, la traducción también se integra en apps como Mensajes o FaceTime, sin que el usuario tenga que cambiar de aplicación.

Dos estilos para una misma conversación

El contraste es claro. Google apuesta por la apertura y la compatibilidad amplia. Apple opta por la integración total en su propio entorno. En los dos casos, la tecnología se ejecuta en el dispositivo, con diferentes formas de proteger la privacidad y reducir la latencia.

Google utiliza Gemini para comprender qué se dice y cómo se dice. Apple combina modelos locales y cifrado para asegurar que las traducciones no salgan del dispositivo. Ambas soluciones buscan hacer que el interlocutor suene natural en otro idioma.

Una frontera cada vez más delgada

La traducción en tiempo real deja de ser ciencia ficción. La idea de conversar con alguien sin compartir idioma y sin necesidad de mirar la pantalla empieza a consolidarse. En el tren, en el aula o en una llamada, los dispositivos asumen el papel de intérpretes. Aún hay límites de compatibilidades, latencia, disponibilidad por región… Pero la dirección está marcada.

Abre un paréntesis en tus rutinas. Suscríbete a nuestra newsletter y ponte al día en tecnología, IA y medios de comunicación.

Dejar un comentario